„... Mit großem Einfühlungsvermögen und Stilsicherheit im Deutschen ist Friederike Meltendorf in der Lage, die klare, zuweilen karge, präzise und lakonische Sprache des Originals wiederzugeben, ohne dabei den wunderbaren Rhythmus, die zarte situative Poesie zu verlieren. Die deutsche Übersetzung trifft die unterschiedlichen Tonlagen der verschiedenen Erzählstränge, Erzählzeiten und Figuren auf exzellente Weise: zum einen die Sinnlichkeit des Mündlichen – Normas Stimme im Radio, ihr anfangs unsicherer Umgang mit dem fremden Kind aus dem Dschungel: zum anderen die Perspektive des Kindes Victor selbst und die brutalen Gewaltszenen im Dschungel. (aus der Jury-Begründung für den Internationalen Literaturpreis 2009) |
||||||||||||||||||||||
(Foto: Fidail Gilmutdinov) | ||||||||||||||||||||||